Tom & Jerry在国内用方言被称作: 猫和老鼠(普通话版);
***老练和风车车(四川方言版);
大洋芋和小米渣(云南方言版);
老油条和小精怪(上海方言版);
汤二德和三梆子(天津方言版);
二尕子和小不点(东北方言版);
孬蛋和小精豆(河南方言版);
二蛋和碎贼儿(陕西方言版);
***正经和芍艳艳(武汉方言版);
嘀禾Tom和灵精Jerry(潮汕方言版)。
四川方言版应该是网络流传最广的,云南方言版普遍认为是最搞笑的,个人认为武汉方言版最有意思。
《猫和老鼠》作为世界上最为经典的一部卡通动画,国内自然也被翻译成了很多版本。其中最让人印象深刻还是小时候所看过的方言版《猫和老鼠》。不同省份,不同方言版本的猫和老鼠名字也是各不相同。河南的太搞笑,四川的很有特色!
不会每个省都有一个名字,但是很多地方称呼不一样罢了,我这里就是《猫和老鼠》,还有的地方是《汤姆猫和杰瑞鼠》,还有就是《汤姆和杰瑞》。但是不管怎么说这部动漫总是给我的童年带来了快乐,所以我觉得大可不必过分计较别人怎么称呼,爱就对了。当然不爱也可以理解的。[微笑]
猫和老鼠是米高梅电影公司于1939年开始制作的一部动画,到现在应该一共有9个版本。我们小时候应该都是从看猫和老鼠等动画中长大。熟知的名字应该是汤姆跟杰瑞。但是每个省也有每个省的叫法,其中最出名的是四川版:***老练和风车车 东北版:二尕子和小不点。
这很正常,每个省都有它自己对一个事物的称呼,你看像我们有些蔬菜,也有南北方的叫法不同,所以既然是方言版《猫和老鼠》就不能叫它们原来的名字,不然也没多大的特色,就比如天津版的《二德子三梆子》,四川的《***老练风车车》,陕西的《二蛋碎仔》之类的,我觉得这样叫才能体现各有各的不同,不然的话我真不知道Tom and Jerry这两个名字用各地的方言该如何表达,又或者说汤姆和杰瑞,感觉每个省的叫法不那么好听,另类的叫法可能会比较搞笑一点
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.czhaojin.com/post/8018.html