当前位置:首页 > 云南美食 > 正文

云南美食翻译-云南美食翻译成英文

  1. 如何意译(改写)《氓》,才能让人品出《诗经》最鲜美的味道?
  2. 用英语介绍纳西族?
  3. 云南人常用的方言有哪些?

如何意译(改写)《氓》,才能让人品出《诗经》最鲜美味道

谢邀,《诗经》是我国古代第一部诗歌总集,共收录诗歌305篇。这些诗反映了自周朝至春秋五六百年间的史实和社会各阶层人士的喜怒哀乐,内容异常丰富。有如一部百科全书,具有较高的研究价值和艺术欣赏价值。学生时期我多次拜读,受益匪浅。

《诗经》原来只称诗,并不具有经典的地位。最早称诗为经典的是《庄子,天运篇》中的一段话,丘(孔子名称)论《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》六经自以为久矣“。此外《礼记,经解篇》也把《诗》列在其中。汉代独尊儒术,立五经博士,《诗》的经典地位正式确立,于是人们就直接称为《诗经》了。

师友之问出于《诗经》“卫风”第二篇《氓》全诗共六段,每段10句,每句4字,共240字。

云南美食翻译-云南美食翻译成英文
(图片来源网络,侵删)

取其中第一段改写。

原文《氓》第一段。氓之蚩蚩,饱布贸丝。匪来贸诗,来即我谋,送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良谋。将子无怒,秋以为期。

改写如下

云南美食翻译-云南美食翻译成英文
(图片来源网络,侵删)

农家青年笑嘻嘻,

抱着布匹来换丝。

其实不是把丝换,

云南美食翻译-云南美食翻译成英文
(图片来源网络,侵删)

跟我来把婚事提。

当时送你过淇水,

直到顿丘才分离。

不是我要拖时日,

没有良谋是难题。

请你不要不高兴,

就以秋天作婚期。

《氓》这首诗内容太长,不一一改写了,只改写了第一段与友分享。本人才疏,若有不当,冀友雅正!

师友海涵!


《氓》是《诗经》里卫国的民歌,反映地是古代卫国的风情,反映的是卫国的丈夫遗弃妻子的故事。《氓》是一篇叙事诗,故事性较强,在叙事中有许多抒情和议论,并且作者用第一人称“我”来叙事,她叙述了作者“恋爱”到“婚变”到“决绝”的过程,书写了一个女人被遗弃的过程,反映了古代妇女追求自主婚姻和幸福生活的强烈愿望。改写《氓》这首诗歌时,要充分理解这种情感,而是用卫国人的叙事方式会产生最好的效果。

英语介绍纳西族?

纳西族是我国少数民族之一。古籍称为“摩沙”或“磨些”。人口27.8万(1990年)。分布在 云南丽江 、 中甸 、 维西 和 四川 盐源 、 盐边 、 木里 等地。以农业为主,兼事畜牧。语言属汉藏语系藏缅语族彝语支,通用汉文。

英文翻译

1.the Naxi [Nahsi] nationality, living in Yunnan

云南人常用的方言有哪些?

云南是个很神秘的地方,也是很多游客去游玩的地方,当然了当地的方言也很有趣,云南方言带有山野的泥土的气息,很很好玩也很听哦,方言比较自由、高昂、舒展、奔放…形成了特别的云南话——云南方言,以下是一些原滋原味的方言:

板扎——注解:称赞

咯咯——注解:睡觉

么么三三——注解:惊叹

甩饭——注解:吃饭

倒脖子——注解:吃饭

种饭——注解:吃饭

请饭——注解:吃饭

洗脸帕——注解:毛巾

惯食——注解:任由孩子胡作非为

你鸡——注解:您家(对人<尊敬>有礼貌的称呼)

你鸡给请得啦——注解:您家给吃了(对人尊敬的称呼)

太仙啦——注解:有趣

咯是——注解:是不是

太雀啦——注解:太缺德

料草——注解:炫耀

槽奈——注解:行为不好

豁人——注解:骗人

强刚——注解:狡辩

捂俗——注解:讨厌

日脓惯散——注解:形容很笨拙,形象不好、散漫

疯天阔地——注解:形容很疯癫,举动怪异

神头二五——注解:形容做事没准,不考虑后果

雀神怪鸟——注解:行为举动奇怪

憨不碌出——注解:形容笨、傻、不动脑筋

抖零壳颤——注解:形容被吓到时发抖,或行为冷而发颤

啰哩八嗦——注解:形容一个人反复说一件事,把简单说得复杂

枪的起——注解:不服气

好不生生——注解:好生生

大谱气——注解:大概

掂声气——注解:挖苦

老砍——注解:老公

鬼火六——注解:发火

咂奶——注解:喂奶

咂烟——注解:抽烟

蔑日——注解:明天

款话——注解:聊天

向太阳——注解:晒太阳

格早——注解:跳蚤

渣妈虫——注解:蟑螂

拔毒——注解:可恶

坚钢——注解:困难

勾B(滚)走——注解:不受欢迎

治雀——注解:戏弄

日气——注解:不服气

日脓——注解:笨

岔巴——注解:多嘴

心昌好——注解:心情好

日鼓鼓的——注解:不听劝

颠东——注解:糊涂

给克——注解:去不去

理麻——注解:教训

修理——注解:教训(打)

整喃——注解:干什么

偻馊——注解:寒酸

溜不掉——注解:跑不脱

占马门——注解:占便宜

大B拽拽——注解:心高气傲

死眯洋眼——注解:形容神志不清

迷色眼倒——注解:形容无精打***的样子

霉B日眼——注解:运气不佳(好)

还有许多许多如:

死头干姜

怪里古懂

憨咪日眼

大碴四胯

……

我原单位曾有几位云南人,所以对云南人常用的方言了解一点。

印象最深的,一是对解放的解他们读“改”。

二是在指路时,我们说一直过去就是。而他们说“直直地”“过客”。把直念成“这”,把去念成“客”。

不说语言学的划分,说说生活中的区别。总体来说,云南通用的方言,是源自西南官话而来的汉语方言,属于北方语系,是地方性的“普通话”,说慢点,全省一般都听得懂。其次,大的方言区,大体可以从多个方位划分,如滇东北、滇西北、滇西,滇南,等等,彼此有明显差异,但这远远不够。云南复杂的山谷纵横的地形地貌又地处边疆落后地区交通不便,汉语方言还可以再以县为单位再分,如同属滇南方言或红河州方言,与其他地州市有明显不同,如说话很有乐感😄,但同红河州的人,一张嘴就又分得出你是开远、个旧建水还是蒙自的。十里不同天百里不同俗,方言也一样。少数民族语言也是如此,一个民族在漫长迁徙中也分化出多种方言。